Historique/History

Comme les humains, en général, connaissent mal leur milieu de vie, c’est-à-dire l’écosystème où ils habitent, ils ont la fâcheuse habitude de prendre aveuglément de plus en plus d’expansion sans mesurer les conséquences écologiques de leurs gestes « développementalistes ». Savent-ils seulement dans quels domaine et sous-domaine bioclimatiques ils habitent ? C’est en se sensibilisant à l’interdépendance homme-nature et en devenant conscients de leurs responsabilités que les humains pourront faire en sorte que des habitats exceptionnels comme celui de la Grande plée Bleue soient préservés.

  • As human beings generally do not know very well their life environment, the ecosystem in which they live, they adopt the wrong and blind habit of becoming more and more invading without measuring the ecological consequences of their «developmentalistic» activities. Do they ever know in which bioclimatic region and subregion they are living? It is only through a growing awareness of human race and nature interdependency and gaining consciousness of their responsibilities that people will be able to preserve exceptional habitats like the one of the Grande plée Bleue.

Au début des années 80, M. Guy LEMELIN, résidant à ce moment-là de la municipalité de Pintendre, aujourd’hui un arrondissement de la nouvelle ville fusionnée de Lévis, fait connaître à Jean-Paul DOYON pour la première fois la Grande plée Bleue. C’est à partir de cette découverte que ce dernier fut sensibilisé à la nécessité de la préservation des lieux, ce qui l’incita à élaborer un projet concret ; il fut ainsi à l’origine du projet de conservation et de protection de la tourbière de la Grande plée Bleue.

  • At the beginning of the 1980s, Mr. Guy LEMELIN, who was living at this time in the town of Pintendre (today a district in the city of Lévis) made Jean-Paul DOYON aware of the Grande plée Bleue for the very first time. Since this discovery, Mr. DOYON became convinced of the necessity to preserve this habitat and then, to elaborate some concrete project. And so, he was at the origin of the project for the conservation and the protection of the Grande plée Bleue.

En 1987, il avait l’intention de démontrer par ce geste que la défense de la nature et de l’environnement est pour nous tous une action positive.

  • In 1987, he had the intention to demonstrate by this involvement that to defend the nature and the environment is for us all a positive action.
Article Le Peuple Tribune du 28 juillet 1987 # Article taken from Le Peuple Tribune in the issue of July the 28th 1987

Article Le Peuple Tribune du 28 juillet 1987 # Article taken from Le Peuple Tribune in the issue of July the 28th 1987

Le 26 septembre 1988, il mettait en place le Comité provisoire pour la conservation et la mise en valeur de la Grande plée Bleue. Ensuite, le 4 mai 1989, il fonda avec d’autres bénévoles la Société de conservation et de mise en valeur de la Grande plée Bleue. Il voulait laisser aux Lévisiens, aux gens de la rive-sud, à la population de la grande région de Québec et finalement à tous les Québécois un legs écologique à long terme. Il était clair pour lui que ce projet serait bénéfique aux générations futures. Bientôt ce legs deviendra une réserve écologique par l’implication législative du gouvernement du Québec. Ce territoire sera soustrait le plus longtemps possible au danger des fantasmes politico-économiques et de l’obsession sociale du développement sous toutes ses formes. Cette aventure est pour Jean-Paul DOYON une façon de laisser une trace positive sur cette planète. Il saisit l’occasion pour remercier tous les collaborateurs qui se sont associés à lui et qui se sont succédés pour la réalisation de ce projet de conservation de grande envergure.

  • On September 26 1988, he created the Provisory Committee for the Conservation and the Enhancement of the Grande plée Bleue. Then, on May the fourth 1989, he founded with other volunteers the Society for the Conservation and Enhancement of the Grande plée Bleue. He wished to leave to the Levisians,to the people of the Quebec south shore, to the population of the Quebec great region and, finally, to all Quebeckers, a long term ecological legacy. It was clear for him that this project would be of a real benefit for the generations to come. Soon, this legacy would become an ecological reserve with the Quebec government legislative implication. This territory would be as long as possible free from any danger carried by politico-economical fantasies and social obsession of the development under all its forms. This adventure is for Jean-Paul DOYON a way to leave a positive track on this planet. He now takes this opportunity to thank all collaborators who worked with him and all who followed in order to realize this  great scale conservation project.

Babdes de titres_reconnaissance-1

au-nom-de-la-ville-de-lévis-lettre-de-la-mairesse-danielle-roy-marinelli # On behalf of the city of Lévis, the letter from the mayor Danielle ROY MARINELLI

Au nom de la Ville de Lévis la lettre de la mairesse Danielle ROY MARINELLI # On behalf of the city of Lévis, the letter from the mayor Danielle ROY MARINELLI

Babdes de titres_translation-1

  • Lévis, August 7th 2009
  • Mr. Jean-Paul Doyon
  • Société de la Grande plée Bleue
  • Case postale 153
  • Lévis (Québec) G6V 6N8
  • Mister,
  • On last June the 20th, you delivered a speech as the president of Société de conservation et de mise en valeur de la Grande plée Bleue inc. to stress the 20th anniversary of this organism that you have founded.
  • Exceptionally, I could not be present at this important event but I carefully red with great interest the written version of your speech that my colleague Mr. Jean-Claude Bouchard, who gently replaced me on this day, gave me.
  • I must first congratulate you for the openness and the clarity of your text. What particularly held my attention was the part where you emphasized the necessity to surround any public intervention with a constructive spirit and to propose practical and positive solutions. For me, this represents a winning attitude if we wish, together, to realize projects initiated by the community.
  • You did accomplish a wonderful work in the ecological sphere for the Levisian community since the creation of the Fondation Écho-Logie in 1979. Your contribution for the development of this field which has an extraordinary ecological richness must be recognized and I thank you on behalf of the City of Lévis.
  • Please receive, Mister, the expression of my best sentiments.
  • The Mayor of Lévis,
  • Danielle Roy Marinelli
Publicités

Une réflexion au sujet de « Historique/History »

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s